The translation of technical manuals results in the production of a document explaining and instructing foreign clients on the installation, use, maintenance and other details regarding a specified machinery, equipment, or system in their own language, i.e. the local idiom where the exported machinery, equipment or system will be operative with its end user. It goes without saying that such a handbook cannot travel and be used worldwide with the support of the producers’ language only and/or English only.  In Europe, the European Machinery Directive 2006/42/CE, as amended by Directive 2009/127/EC and Regulation (EU) No 167/2013 (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:02006L0042-20160420), replaced Directive 98/37/CE and set the standards for marketing the product with the supply of a technical translation in all the official EU languages. Under the new Directive, the producer or an assignee or any importer of a product into a specific language area is in charge of providing the localization into the language/s of that area, marked as “Translation of original instructions”. Considering that the content of the instructions include not only the intended use of a product; but that it must also cover any predictable misuse; and because the exported products are likely to be managed by non-professional users, the translation of manuals implies a sensitive effort that only a qualified bilingual technical translator can offer.

Call Innerlingua for a free estimate at 866.664.4182 or email us at info@innerlingua.com