Home / Services

Translation and other Services for All Your Needs!

Innerlingua has an array of services to fulfill all your international business inclusions in any language across the world. In the past decade, Innerlingua has help many companies to localize their content internationally. From websites to complex technical manuals, Innerlingua has a team of experts ready to task on your projects. We fully integrate all services under one company including: Technical writing, translation, desktop publishing, language integration, and content management.


The three most direct key elements of the translation. (TEP) process: Translation, Edition and Error Proofing.

1. Raw translation. This is the first process done to start the project. It is done by a field-translator expertise. For instance, if this is a medical equipment translation in German, the translator must have technical medical equipment background including education and experience. At this moment, it is identified the terminology to be used and the final results of the first cut are examined.

2. Edition. This is the second step on the translation. During this phase, the Editor will find what will the best approach from style, language tenor, consistency and concordances, just to name a few, to deliver the level of communication in the most meaningful way, Also during the edition, they may create some corrections like, sentence structure, grammar, spelling and other imperfections the content may have.

3. Error proofing verification. The final step of the process is defined as to check all the final fine details by using quality assurance tools. Some items to look for are punctuation, extra spaces, proper capitalization and other minor issues.


The three different ways of delivering interpretation Face-to-face (on-site), Video Remote Interpret (VRI), Over-the-phone (OTP).

1. Medical. Medical interpretation is requested mostly by healthcare facilities. The majority of the interpretation is done on site. Nevertheless, due to current trends the interpretation, and the expenses of incidental (mileage, parking tolls, driving time) is moving towards (VRI) and (OTP).

2. Legal. Interpreters in this field work on different judiciary environments. Attorneys, judges and other legal staff prefer interpreters on site. Interpreters may be required to be certified under the state if they are performing court assignments. Attorney/client interviews can be handle with a non-certified but qualified interpreter.

3. Conference. This is one of the most difficult interpretations to do. The interpreters must have the ability to do simultaneously and the assignments are done in interpreter’s pairs. Usually, the interpreters are on-site but in the past few years, a movement of Simultaneously Video Remote Interpreter (SVRI) has been considered for live events due to logistics.


All components of the internationalization process to make sure the project meets all the requirements.

1. Term-base and memory creation. The creation of terminology for a specific part of the world (Locale). The creation of a translation memory to preserve the integrity, consistency and concordance of the translation. Once a TM is created, it can be used in the future for new content material creating big savings since many of the segments maybe repeated and there is no need to re-translate.

2.  Localization coding. To make the translation in compliance with UTF-8/Unicode. Testing and execution of apps/devices with foreign electronic content to make sure there is no error (s) like overlapping and truncation.

3. Language integration. Re-arranging the text into the format that fit its original source content. It is done due to the expansion and/or contraction of the target language. The production of target content may have a conflict with the amount of space from its source. For instance, Spanish is 18% longer than English and it can create a situation where the content does not fit in the same amount of space.

4. Imagery/Video adaption. Re-design images to best closed match its originals with photos, graphics, charts to be displayed  as closed as the native files. Graphical content maybe culturally sensitive. This step may carry the task of totally re-design visual material.

Transcription of Foreign Languages

The most common types of foreign language transcription such as two-column formats, verbatim, summary, on-the-fly.

1. Transcription of languages (Two-Column-Format). Transcribing and later translating into into 2 columns. One column is the source language and the other is the target language. This transcription is very valuable when parties need to reference the translation.

2. Verbatim. The transcription must be exact word-per-word including false starts and all audio sounds. The majority of this type of translation/transcription compromises everything in the sound file. It usually defines non-visual characterization. Noises in the background like children crying, noises been made, etc. to give as an example. Verbatim is almost-always used in the legal field.

3. Summary. Transcription of only the extract of the important substance of the information needed for its intended purposes. These are used when there is a look for information that is the most important. Sometimes, there is just a template to be filled with information like participants of focus groups interviews.

4. On-The-Fly. This transcription is just a translation of the target language. There is no need to be transcribed the source language. When fast turn-around-times are required and there is no need of the source content, this kind of transcription maybe the most suitable. Also, it can be the most cost-effective.

Desktop Publishing

All processes to visualize language content like, graphics, CAD Drawings, Subtitling.

1. Graphic Design. All components of graphics re-design including the use of tools like the Adobe Creative Suite. This part also may require the creation of fonts to display the language contents in an professional manner.   It is more like the artistic part by displaying the appearance of the material into multilingual fashion.

2. Certified Drawings. The translation of complex technical drawing with tools like AutoCAD and Solidworks. The complexity of these drawings are necessarily complicated.  This portion can help the international end users to have an understanding of the technical aspects of the parts, circuitry, performance.

3. Subtitling/voice-overs. Foreign language captioning and/or voice-overs can help he level of communication needed to delivered a good understanding of videos, presentations, media.

Our Services

To learn more about all our services, please click below or just give us a call at 866-664-4142 if you have any questions.