Technical Translation Services
Technical writing it’s a way to manifest the level that is needed for those who are working directly with communications including the necessary complexity for its success. The knowledge and competence from the professionals creating this content depends so much within the type of project to create, operate, repair, or simply train all individuals involved across the board. It is extremely important to keep establishing the same level of communication when going international. Translation is one of those necessary essential element needed to carry out the project.
Just think about having a potential client needing to sell a machine abroad within the French speaking regions of the world and having all that documentation within the same quality as it is in English, just to give you an example.
The importance of a Professional Technical Translation
Translation is one component required among other several key elements for the target language to communicate that goal. The project may required engineering, IT Coding, Desktop Publishing tools like the Adobe CC Suite, or Certified Drawings in AutoCad, and not all translators are skillful on these areas.
The components of a successful technical translation inclusion can be added to elements like: Operator Manuals, Technical Drawings, Technical Pamphlets, E-learning Videos, Educational Apps, Website Content and Testing, Technical Contracts, Maintenance Records, Software, platforms, Technical Training Presentations, Patents, Material Safety Data Sheets MSDS, Technical Brochures and Pamphlets, ERP’s (Enterprise Resource Planning Platforms), Human Resources, Robotics, Construction Equipment, Banking, IoT (Internet of Things), Farming Equipment, Financial Services, Broadcast Media, Animation, Gaming, Cosmetics, Logistics and Supply Chain, Semiconductors, Medical Devices, Life Sciences, Research and Development, Clinical Trials, Accounting Statements, Newswires, Consulting, Marketing Research, Educational Materials, Manufacturing and all types of enterprise sectors.
Now, just think for one second that we are working in languages that are Roman based alphabet including all Western European languages like Spanish, English, Portuguese, German, Italian, French, or Dutch just to mention some of these languages. We not only deal with the level of technical expertise but also with the contraction and expansion of the languages and only those who understand all the nomenclature, acronyms and terminology maybe able to display all the text in the required manner for the project. For instance, if you have an AutoCad (.dwg .dxf file extensions) in English that are needed to get translate into Spanish and all the field only support a fixed amount of characters pertaining to the English language, saying that the files allows you 300 characters, and after the translations the file end up with 345 characters (Spanish is 18% longer) ! How do you really manage the real state to display the text?
We not only deal with the level of technical expertise but also with the contraction and expansion of the languages and only those who understand all the nomenclature, acronyms and terminology maybe able to display all the text in the required manner for the project. Truncation and overlapping will required a level of expertise to accommodate the content without disturbing the delivery of the content. Only those who have the technical capacity will be able to overcome this challenge. An example in the other direction, If this was a project from English to German, it will be contraction of the language (German is 15% shorter than English) We are not just working in languages that are Roman based alphabet including all Western European languages like Spanish, English, Portuguese, German, Italian, French, or Dutch but also with CCJK Languages (Chinese Traditional or Simplified, Korean and Japanese with Asian Characters).
Professional Translation Tools
Having also the right tools to handle the project constraints also make a difference. The translation Memories (CAT tools like Memoq or SDL Studio) Also, it can yield and lever great results for the all parties involved based on repetitions and discounts. The creation of XLIFF files will contain both languages target and source and can be inter-exchanged among other translation memory for consistency on future projects. For instance, files that can be supported with TM will include but they are not limited to: – MSOffice: *.DOC, .*DOCX, *.PPT, *.PPTX, *.XLS, *.XLSX, *.ODT, *.RTF (Rich Text Format), *.CSV (Comma Separated Value), *.TXT (Plain Text Files) – Adobe: *.INDD, *.PDF, *.AI